Pomoc:Przekład
Dostępne języki
Projekt openSUSE prowadzi obecnie wiki-witryny w następujących językach:
Obecnie czynne wiki-witryny
- chińska (简体中文) — jeszcze nie ogłoszona publicznie
- czeska (Česky)
- niemiecka (Deutſch)
- grecka (Ελληνικά)
- angielska (English)
- hiszpańska (Castellano)
- francuska (Français)
- węgierska (Magyar)
- włoska (Italiano)
- japońska (日本語)
- holenderska (Nederlands)
- polska
- portugalska (Português)
- rosyjska (Русский)
- turecka (Türkçe)
- chińska (繁體中文)
Dodawanie nowego języka
Utworzenie wiki-witryny w nowym języku jest ogromnym zadaniem, któremu jedna osoba nie podoła. Możliwość utworzenie wiki-witryny dla danego języka rozważać będziemy tylko w przypadku gdy istnieje znaczna społeczność posługująca się owym językiem. Nie zapewniamy również wieczystego istnienia takiej miejscowej wiki-witryny. Jeśli miejscowa społeczność nie będzie w stanie opiekować się wiki-witryną przez czas dłuższy niż 6 miesięcy i nie powiodą się próby przywrócenia do życia miejscowego wydania, będziemy musieli taką miejscową wiki-witrynę zamknąć.
Nie piszemy tego, żeby was zniechęcić. Tworzenie miejscowej wiki-witryny jest to długa droga, którą musicie przejść krok po kroku.
Początkowe tłumaczenie stron szkieletowych
Każda wiki-witryna potrzebuje początkowego zestawu niezbędnych stron. Określają one budowę naszej witryny i są wymagane dla każdego wydania.
Jeśli nie zamierzacie utworzyć swojego własnego wydania, możecie ograniczyć się do przekładu stron, które Was interesują.
Dokumentacja środowiska wiki
Strony
Nazwa strony | Uwagi |
---|---|
Main Page | |
Acronyms | |
Concepts | |
FAQ | |
Terms of site | Prosimy dodać następujący nagłówek w przekładzie na Wasz język: {{Info|Niniejsze jest przekładem dokumentu [[:en:Terms_of_site|Zasady witryny openSUSE]] na JĘZYK. Nie określa on zasad prawnych dla tych stron — miarodajna jest tylko pierwotna treść w języku angielskim. Niemniej jednak żywimy nadzieję, iż niniejszy przekład pomoże naszym ziomkom lepiej zrozumieć Zasady witryny.}} |
Sponsors | |
Free and Open Source Software | |
GNU General Public License | Prosimy nie tłumaczyć tego samodzielnie, lecz użyć nieurzędowego tłumaczenia ze spisu i dodać uwagę zalecaną przez zespół GNU: {{Info|Niniejsze jest nieurzędowym przekładem Ogólnej Publicznej Licencji GNU na JĘZYK. Nie jest ono rozpowszechniane przez Fundację Swobodnego Oprogramowania i nie stanowi prawnego określenia zasad rozpowszechniania oprogramowania używającego OPLic GNU — miarodajna jest tylko pierwotna treść w języku angielskim. Niemniej jednak żywimy nadzieję, iż niniejszy przekład pomoże naszym ziomkom lepiej zrozumieć OPLic GNU.}} |
Package repositories | |
Additional_package_repositories | |
SDB:Add_package_repositories | |
Product highlights | |
Buy openSUSE | |
Derivatives | |
In the press | |
Media layout | |
Restricted formats | |
Screenshots | |
Sysreqs | |
openSUSE:Submitting bug reports | Usilnie zalecamy wskazanie na szczególne wskazówki dla poszczególnych składników w języku angielskim zamiast przekładu tychże. Te strony ulegają częstym zmianom, a sprawozdawcy błędów i tak wiele nie dokonają w witrynie Bugzilla bez znajomości języka angielskiego. Również strony najbardziej dokuczliwych błędów zmieniają się zbyt często, aby ich przekład mógł być użyteczny. |
openSUSE:Bug_reporting_FAQ | |
openSUSE:Communication channels | |
openSUSE:Mailing_lists | |
openSUSE:Mailing_list_netiquette | |
openSUSE:IRC_list | |
openSUSE:IRC_for_newbies | |
openSUSE:Forums_list | |
openSUSE:Newsgoups | |
openSUSE:FAQ | |
openSUSE:Guiding principles |
Portyki
Nazwa strony | Uwagi |
---|---|
Portal:Wiki | |
Portal:Project | |
Portal:Distribution | |
Portal:11.3 | |
Portal:11.2 | |
Portal:11.1 | |
Portal:Support |
Wzorce
Wszystkie wzorce spisane na stronie Help:Standard_templates
Powiadomienia środowiskowe
Obsługa przekładanej wiki-witryny
Wzorce
Początkowo nowa wiki-witryna oczywiście nie będzie zupełnie wypełniona przełożonymi strony. Niektóre z "głównych" stron mogą zawierać odsyłacze do innych stron, których nie zamierzacie przekładać w pierwszym rzucie. Powinniście przeto stworzyć wzorzec, który zapobiegnie powstawaniu zerwanych odsyłaczy. W treści wzorca umieścicie po prostu powiadomienie podobne poniższemu:
Niniejsza stronia nie jest obecnie przetłumaczona, póki co dostępna jest w języku angielskim.
Zerwane odsyłacze są sposobem na oznaczenie strony którą trzeba utworzyć, w tym wypadku — przełożyć. Zmieńcie powiadomienie środowiskowe dla brakującej strony, aby zawierało tę informację, zamiast tworzyć wiele odsyłaczy, co zniweczy tę wbudowaną cechę środowiska wiki. Strona Special:Wantedpages pokazuje jak to działa. Uwaga: ta cecha nie jest doskonała, więc używajcie jej z rozsądkiem.
Oto kilka przykładów:
Umieśćcie poniższe powiadomienie na nie przełożonych stronach:
{{NotTranslated|:en:Development_Version}}
Utworzy to odsyłacz do strony po angielsku.
Ten szablon wystarczy utworzyć raz. Umieśćcie w nim następującą zawartość:
Niniejsza strona nie jest jeszcze przetłumaczona. Dostępna jest [[{{{1}}}|po angielsku]].
Oczywiście przełóżcie to powiadomienie na Wasz język.
Odsyłacze międzynarodowe
Nazwa strony powinna być taka sama jak w głównej wiki-witrynie po angielsku — to znacznie ułatwia obsługę odsyłaczy międzynarodowych. Ponieważ nazwa strony stanowi również nagłówek hasła, należy po utworzeniu nadać jej inną nazwę, właściwą dla Waszego języka. Po prostu wydajcie polecenia "Przenieś" dostępne na końcu strony. Pozwoli to na dostęp do strony zarówno pod nową nazwą, jak i pod nazwą używaną przez główną witrynę.
Każda przekładana strona powinna używać odsyłaczy międzynarodowych do innych przełożonych stron. Aby utworzyć takie odsyłacze międzynarodowe, dodajcie je do strony [[Template:{{FULLPAGENAME}}_Translations]]:
[[en:Download]]
[[cs:Download]]
[[de:Download]]
[[es:Download]]
[[fr:Download]]
[[it:Download]]
[[ja:Download]]
[[sv:Download]]
[[tr:Download]]
Kolejność wpisów nie ma znaczenia. Jeśli są dostępne inne przekłady, dodajcie je również. Staramy się utrzymywać powyższy spis w odpowiedniości, zatem proste wklejenie go powinno wystarczyć. Nie dodawajcie odsyłacza międzynarodowego dla języka artykułu — pojawi się on na dole strony zamiast na pasku po lewej stronie.
Przykład
Zamierzacie przetłumaczyć ninejszą stronę Wskazówki do przekładu wiki-witryny.
Jeśli Wasz język posiada swoją własną witrynę
- jak np. pl.opensuse.org
- Strona pierwotna powinna zaopatrzyć się w odsyłacz do Waszego języka, np. [[de:Help:Translation]], z angielskim tytułem dokumentu.
- Utwórzcie tę stronę z angielskim tytułem w wiki-wirtynie prowadzonej w Waszym języku. Możecie tego dokonać idąc do strony, którą chcecie przełożyć, po angielsku. Następnie użyjcie odsyłacza międzynarodowego. Otrzymacie powiadomienie, że ta strona jeszcze nie istnieje w wiki-witrynie prowadzonej w Waszym języku.
- Umieśćcie zawartość, tj. Wasz przekład, na owej stronie.
- Zapiszcie Wasz przekład.
- Przenieście ową stronę, tj. zmieńcie jej nazwę na przetłumaczony tytuł, np. zmieniając Help:Translation na Help:Przekład.
Jeśli strona przełożona już istnieje, utwórzcie nową stronę pod angielskim tytułem i umieśćcie na niej następujący wpis:
#REDIRECT [[strona przełożona]]
Możecie również użyć wzorca Template:IW na końcu każdej przełożonej strony — dodaje on spis wszystkich odnośników międzynarodowych dla danej strony. Używa się go jedynie na stronach, które muszą istnieć w ramach każdej wiki-witryny (jak w Kroku 2. powyżej).
{{IW|nazwa strony}}
Ten sposób ma wielką dodatkową zaletę. Często wygodnie jest najpierw umieścić treść pierwotnej strony w nowym miejscu i przekładać zdanie po zdaniu. Dzięki tej umowie co do nazywania stron, nie ma potrzeby przekładania wewnętrznych odsyłaczy; po prostu pójdźcie za nimi, utwórzcie nową stronę i przenieście ją.
Odsyłacze do innych przekładów
Jeśli chcecie umieścić na stronie prosty odsyłacz do przekładu, a nie odsyłacz międzynarodowy, możecie użyć następującego zaklęcia:
[[:en:Download]]
Wygląda to tak: en:Download — i nie dodaje odsyłacza międzynarodowego do wachlarza po lewej.