OpenSUSE Localization Guide

Skocz do: nawigacja, szukaj

Na tej stronie znajdziesz informacje o tłumaczeniu localization (L10N, LCN) komponentów oprogramowania w openSUSE. Dotyczy to programów jak YaST czy SaX lub menu systemowego komputera. Informacje o lokalizowaniu wiki openSUSE (ta strona) jest udostępnione na Portalu Lokalizacyjnym openSUSE.

Dodawanie nowego języka

Jeśli twój język jest już zawarty w tablicy zespołów lokalizacyjnych openSUSE, to oznacza że zespół dla twojego języka już istnieje. Znajdź informacje jak dołączyć do zespołu w "Dołączanie do istniejącego zespołu". Jeśli nie ma zespołu dla twojego języka, postępuj następująco:

  1. Stwórz konto Novell. Zaloguj się i skieruj się na swoją stronę użytkownika wiki na http://developer.novell.com/wiki/index.php/User:nazwa_konta (zastąp nazwa_konta swoim loginem). Jeśli masz konto Novell Bugzilla to również możesz je użyć do projektu lokalizowania.
  2. Wyślij maila na aders opensuse-translation@opensuse.org. W mailu podaj następujące informacje, język tłumaczenia, imię i nazwisko, login Novell i kontaktowy adres e-mail.
  3. Czekaj na zatwierdzenie projektu nowego języka i stworzenie dostępu do systemu kontroli wersji (SVN).
  4. Dodaj swój język do tablicy zespołow lokalizacyjnych]. Wypełnij również pola koordynatora (koordynator jest osobą z dostępem do systemu kontroli wersji SVN) i lokację strony twego projektu, patrz Language Project Page.
  5. Rozpocznij tłumaczenie. Jeśli nie jesteś obeznany w procesie lokalizacyjnym, używaniu SVN, czy plików PO ; zanim zaczniesz przeczytaj "Rozpoczęcie pracy".

Dołączanie do istniejącego zespołu

Jeśli już istnieje zespół dla twojego języka to skontaktuj się z koordynatorem tego zespołu].

Rozpoczęcie pracy

Wszystkie pliki do tłumaczenia znajdują się w repozytorum SVN. Znajdź podstawowe informacje o dostępie do na stronie z plikami suse-i18n http://developer.novell.com. Ściąganie plików z SVN jest dozwolone dla każdego członka zespołu poprzez anonimowy dostęp. Wprowadzanie zmian jest dozwolone tylko dla koordynatorów.

Powinieneś zmieniać pliki języka tylko twojego zespołu. Jeśli twoje czynności w repozytorium SVN szkodzą pracy innych zespołów językowych to twój dostęp do SVN może zostać zablokowany.

Najważniejsze pliki

Jeśli dopiero rozpoczynasz tłumaczenie to powinieneś rozpocząć swą pracę od najważniejszych plików. Pliki te należą do najbardziej widocznych programów dystrybucji openSUSE, jak instalacja czy centrum kontroli YaST. Najważniejsze pliki to:

  • yast/twój_język/installation.kod_twojego_języka.po
  • yast/twój_język/base.kod_twojego_języka.po
  • i wszystkie pliki rozpoczynające się od 'package' w yast/kod_twojego_języka/

Minimalne tłumaczenie

Nie mamy procentowych limitów dla włączanych tłumaczeń do dystrybucji.

Struktura SVN

'trunk'

Pliki PO są przechowywane w katalogach 'yast' i 'lcn' w pniu katalogu 'trunk'. Katalog yast zawiera pliki po YaST a katalog lcn zawiera pliki po dla wszystkich innych programów. Wszystkie pliki PO powinny być zapisywane w odpowiednim formacie nazwa_aplikacji.kod_językowy.po.

-- trunk
   +-- doc
   +-- lcn
   |   +-- 50-etc
   |   +-- 50-memory
   |   +-- 50-pot
   |   +-- Makefile.am
   |   +-- README
   |   +-- configure.ac
   |   +-- cs
   |   +-- cy
   |   +-- ...inne katalogi językowe    
   +-- www
   +-- yast
       +-- 50-pot
       +-- ar
       +-- bg
       +--...inne katalogi językowe
-- branches
   +--...

Nie musisz ściągać całych katalogów. Oba katalogi zawierają podkatalogi nazywane według kodu językowego. Znajdź swój kod językowy i ściągnij tylko katalogi z twoim kodem językowym. Na przykład, jeśli chcesz ściągnąć polskie tłumaczenie to zrób to w ten sposób:

svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/pl
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/pl

Może się zdarzyć że brakuje plików po jakichś programów. W takiej sytuacji rozpocznij tłumaczenie według szablonu i dodaj to do katalogu twojego języka. Szablony dla YaST są przechowywane w katalogu yast/50-pot a szablony dla innych programów znajdują się w katalogu lcn/50-pot. Wszystkie szablony mają przedsionek .pot.

Wszystkie katalogi rozpoczynające się z '50-' są specjalnymi katalogami. Zawierają szablony i skrypty do automatycznego łączenia. Proszę nie zmieniać zawartości tych katalogów.

W katalogu 'trunk' znajduje się katalog 'www', gdzie są przechowywane strony portalu lokalizacyjnego. Proszę nei zmieniać zawartości tego katalogu.

Gałęzie

Na tym samym poziomie co 'trunk' znajdziesz katalog 'branches' który zawiera wszystkie gałęzie. Używamy gałęzi do testowania i dla wydanych produktów:

https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_2-Branch
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/SLE10SP1

Nie oczekujemy od społeczności openSUSE do pracy nad aktualizacjami produktów biznesowych jak na przykład 'branches/SLE10SP1' (SUSE Linux Enterprise 10 SP1); nie możemy nawet obiecać użycia aktualizacji społecznych w takich miejscach.

Zatem , żadna aktualizacja nie jest zaplanowana w 'branches/openSUSE-10_2-Branch'. Pierwszą aktualizację YaST dla 10.2 zbudujemy z 'trunk'.

Coś o plikach PO i POT

Oryginalny angielski tekst w plikach PO nie jest możliwy do zmienienia. Możesz jedynie zmienić tłumaczenie. Jeśli znajdziesz błąd w oryginalnym angielskim tekście, złóż proszę raport w Bugzilla. Wszystkie złe teksty muszą zostać najpierw naprawione w kodzie źródłowym programu a następnie będzie wygenerowany nowy plik POT który zostanie automatycznie połączony z twoimi plikami. Po tym, zmieniona linijka zostanie zaznaczona jako zamazana.

Jeśli nie wiesz co to są pliki PO czy POT przeczytaj w takim razie artykuł Jak pracować z plikami PO.

Pamięc tłumaczenia

Gdy dochodzi nowy plik do tłumaczenia to pamięć tłumaczenia jest używana do przetłumaczenia najbardziej typowych linijek. Wszystkie linijki tłumaczone z pomocą pamięci tłumaczenia są zaznaczone jako zamazane fuzzy. Aby wyłączyć pamięć tłumaczenia, wyślij żądanie aby zaprzestać budowania plików pamięci tłumaczenia na listę dyskusyjną i skopiuj puste pliki yast2.$LL.po do /yast/50-memory/ i memory.$LL.po do /lcn/50-memory/, gdzie $LL jest twoim kodem językowym.

Statystyki

Informacje o stanie lokalizacji twej pracy znajdziesz na stronie statystyk. jeśli twój język nie jest zawarty to wyślij proszę maila na adres listy dyskusyjnej opensuse-translation.

Statystyki są aktualizowane raz dziennie. Czas aktualizacji jest wyświetlany na górze każdej strony. Jeśli brakuje tłumaczenia jakiegoś pliku w twoim języku, to plik ten jest wyświetlany jako nieprzetłumaczony i odnosi się do pliku POT. Możesz przetłumaczyć plik POT i wprowadzić zmainy do SVN jako plik PO lub poczekać na utworzenie pliku POT.

Strony zespołów językowych

Jeśli pracujesz w dużym zespole, to powinieneś mieć własną stronę w swoim narodowym języku. Aby stworzyć taką stronę, użyj wiki openSUSE w swoim języku i dodaj link do tablicy zespołow lokalizacyjnych. Jeśli nie ma strony o openSUSE wiki przetłumaczonej na twój język, to stwórz stronę zespołu na angielskiej wiki z nazwą twój_kod_językowy Nazwa_języka zespół lokalizacyjny.

Narzędzia do tłumaczenia

Używasz narzędzia którego jeszcze tu nie ma? Dodaj je w takim razie do listy!

  • KBabel - KBabel jest częścią pakietu kdesdk3-translate

Odnośniki